集成电路布图设计保护条例
Regulations for the Protection of Layout-design of Integrated Circuits
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了保护集成电路布图设计专有权,鼓励集成电路技术的创新,促进科学技术的发展,制定本条例。
Article 1 With a view to protecting the exclusive right of layout-design of integrated circuits, encouraging the innovation of integrated circuit technology and boosting the development of science and technology, the Regulations are hereby formulated as follows.
第二条 本条例下列用语的含义:
Article 2 For the purpose of the Regulations:
(一)集成电路,是指半导体集成电路,即以半导体材料为基片,将至少有一个是有源元件的两个以上元件和部分或者全部互连线路集成在基片之中或者基片之上,以执行某种电子功能的中间产品或者最终产品;
(1) Integrated circuit means a semi-conductor integrated circuit, namely a product, in an intermediate form or its final form, in which the elements, at least one of which is an active element, and two or more of the interconnections are integrally formed in and/or on a piece of material and which is intended to perform an electronic function;
(二)集成电路布图设计(以下简称布图设计),是指集成电路中至少有一个是有源元件的两个以上元件和部分或者全部互连线路的三维配置,或者为制造集成电路而准备的上述三维配置;
(2) Layout-design of integrated circuits (hereinafter referred to as layout-design) means the three-dimensional disposition of the elements, at least one of which is an active element, and two or more of the interconnections of an integrated circuit, or such a three-dimensional disposition prepared for an integrated circuit for manufacture;
(三)布图设计权利人,是指依照本条例的规定,对布图设计享有专有权的自然人、法人或者其他组织;
(3) Holder of right of layout-design means the natural person who, or the legal entity or any other organisation which, according to the provisions of the Regulations, enjoys the exclusive right in a layout-design;
(四)复制,是指重复制作布图设计或者含有该布图设计的集成电路的行为;
(4) Reproduction means an act to repetitively produce a layout-design or integrated circuit incorporating the layout-design; and
(五)商业利用,是指为商业目的进口、销售或者以其他方式提供受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品的行为。
(5) Commercial exploitation means an act of importing, selling, or otherwise distributing for commercial purposes a protected layout-design, an integrated circuit incorporating a protected layout-design or an article incorporating an integrated circuit.
第三条 中国自然人、法人或者其他组织创作的布图设计,依照本条例享有布图设计专有权。
Article 3 Any Chinese natural person, legal entity or any other organisation shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
外国人创作的布图设计首先在中国境内投入商业利用的,依照本条例享有布图设计专有权。
Any foreign person who, or entity which, first puts his or its layout-design into commercial exploitation in the territory of China, shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
外国人创作的布图设计,其创作者所属国同中国签订有关布图设计保护协议或者与中国共同参加有关布图设计保护国际条约的,依照本条例享有布图设计专有权。
Any foreign inventor of a layout-design who is from a country which has concluded an agreement on the protection of layout-designs with China or which has acceded, with China, to an international treaty on the protection of layout-design shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
第四条 受保护的布图设计应当具有独创性,即该布图设计是创作者自己的智力劳动成果,并且在其创作时该布图设计在布图设计创作者和集成电路制造者中不是公认的常规设计。
Article 4 A protected layout-design shall possess originality, namely the layout-design is the product of the intellectual labour of the inventor, and the layout-design is not a standard design generally accepted by the layout-design inventors and integrated circuit manufacturers.
受保护的由常规设计组成的布图设计,其组合作为整体应当符合前款规定的条件。
In respect of layout-design of combined standard designs, the combination as a whole shall meet the requirement of the foregoing clause.
第五条 本条例对布图设计的保护,不延及思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。
Article 5 The layout-design protection under the Regulations shall not cover ideas, procedures, processes or mathematical concepts, etc..
第六条 国务院知识产权行政部门依照本条例的规定,负责布图设计专有权的有关管理工作。
Article 6 The intellectual property administrative authority under the State Council is responsible for the relevant administration of the exclusive rights of layout-designs according to the provisions of the Regulations.
第二章 布图设计专有权
Chapter II Exclusive Rights in Layout-designs
第七条 布图设计权利人享有下列专有权:
Article 7 A layout-design holder of right enjoys the following exclusive rights:
(一)对受保护的布图设计的全部或者其中任何具有独创性的部分进行复制;
(1) Reproduction of the whole or any part of an original layout-design under protection; and
(二)将受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品投入商业利用。
(2) Putting into commercial exploitation of a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit.
第八条 布图设计专有权经国务院知识产权行政部门登记产生。未经登记的布图设计不受本条例保护。
Article 8 The exclusive rights in a layout-design are generated by the registration thereof with the intellectual property administrative authority under the State Council. Unregistered layout-designs are not protected under the Regulations.
第九条 布图设计专有权属于布图设计创作者,本条例另有规定的除外。
Article 9 The exclusive rights in a layout-design belong to the layout-design inventor unless it is otherwise provided for in the Regulations.
由法人或者其他组织主持,依据法人或者其他组织的意志而创作,并由法人或者其他组织承担责任的布图设计,该法人或者其他组织是创作者。
Where a layout-design is the one which is invented under the charge, and according to the will, of a legal entity or any other organisation and for which a legal entity or any other organisation is responsible, the legal entity or the organisation is the inventor.
由自然人创作的布图设计,该自然人是创作者。
Where a natural person invents a layout-design, the natural person is the inventor.
第十条 两个以上自然人、法人或者其他组织合作创作的布图设计,其专有权的归属由合作者约定;未作约定或者约定不明的,其专有权由合作者共同享有。
Article 10 Where two or more natural persons, legal entities or other organisations have jointly invented a layout-design, the exclusive rights therein are owned according to what is agreed upon by the co-operating persons or parties; where no agreement is reached or the agreement does not clearly specify, the exclusive rights are shared by the co-operating persons or parties.
第十一条 受委托创作的布图设计,其专有权的归属由委托人和受托人双方约定;未作约定或者约定不明的,其专有权由受托人享有。
Article 11 The exclusive rights of a layout-design invented by entrustment are owned according to the agreement concluded between the entrusting and entrusted parties; where no agreement does reached or the agreement is not clearly specify, the exclusive rights are shared by the entrusted party.
第十二条 布图设计专有权的保护期为10年,自布图设计登记申请之日或者在世界任何地方首次投入商业利用之日起计算,以较前日期为准。但是,无论是否登记或者投入商业利用,布图设计自创作完成之日起15年后,不再受本条例保护。
Article 12 The duration of protection for layout-design exclusive rights is ten years starting from the date of application for registration of the layout-design or from the date of putting it into commercial exploitation somewhere in the world, whichever is the earlier date. However, a layout-design, whether or not it is registered or put into commercial exploitation, is not protected under the Regulations after fifteen years of its invention.
第十三条 布图设计专有权属于自然人的,该自然人死亡后,其专有权在本条例规定的保护期内依照继承法的规定转移。
Article 13 Where a layout-design exclusive rights are owned by a natural person, the exclusive rights are transferred according to the provisions of the Inheritance Law within the duration of protection under the Regulation after the natural person passes away.
布图设计专有权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其专有权在本条例规定的保护期内由承继其权利、义务的法人或者其他组织享有;没有承继其权利、义务的法人或者其他组织的,该布图设计进入公有领域。
Where the exclusive rights in a layout-design are owned by a legal entity or any other organisation, the exclusive rights are enjoyed by the legal entity or other organisation that inherits its rights and obligations within the duration of protection under the Regulations after the legal entity or other organisation reorganises or discontinues; where there is no legal entity or other organisation that inherits its rights and obligations, the layout-design falls into the public domain.
第三章 布图设计的登记
Chapter III Registration of Layout-design
第十四条 国务院知识产权行政部门负责布图设计登记工作,受理布图设计登记申请。
Article 14 The intellectual property administrative authority under the State Council is responsible for the registration of layout-designs and receives applications for the registration thereof.
第十五条 申请登记的布图设计涉及国家安全或者重大利益,需要保密的,按照国家有关规定办理。
Article 15 Any layout-design in respect of which an application for registration is filed shall be handled according to the relevant Chinese regulations if it should be kept confidential since it relates to the State security or vital State interests.
第十六条 申请布图设计登记,应当提交:
Article 16 The following shall be submitted in accompaniment with an application filed for the registration of a layout-design:
(一)布图设计登记申请表;
(1) The layout-design application form;
(二)布图设计的复制件或者图样;
(2) A copy or drawing of the layout-design;
(三)布图设计已投入商业利用的,提交含有该布图设计的集成电路样品;
(3) An integrated circuit speciment incorporating a layout-design if put into commercial exploitation; and
(四)国务院知识产权行政部门规定的其他材料。
(4) Any other documents as required for by the intellectual property administrative authority under the State Council.
第十七条 布图设计自其在世界任何地方首次商业利用之日起2年内,未向国务院知识产权行政部门提出登记申请的,国务院知识产权行政部门不再予以登记。
Article 17 The intellectual property administrative authority under the State Council shall not register any layout-design in respect of which no application for the registration is filed therewith within two years from the date when it is first put into commercial exploitation anywhere in the world.
第十八条 布图设计登记申请经初步审查,未发现驳回理由的,由国务院知识产权行政部门予以登记,发给登记证明文件,并予以公告。
Article 18 Where there has found no reasonable ground for rejection in the application for registration of a layout-design upon preliminary examination, the intellectual property administrative authority under the State Council shall register it, issue the Registration Certificate and publish the registration.
第十九条 布图设计登记申请人对国务院知识产权行政部门驳回其登记申请的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内,向国务院知识产权行政部门请求复审。国务院知识产权行政部门复审后,作出决定,并通知布图设计登记申请人。
Article 19 Any layout-design applicant who is not satisfied with the decided rejections of the application for registration may request the intellectual property administrative authority under the State Council for reexamination within three months from the date of receipt of the notification thereof. The intellectual property administrative authority under the State Council, after conducting the reexamination, shall make decision and notify the layout-design applicant.
布图设计登记申请人对国务院知识产权行政部门的复审决定仍不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院起诉。
The layout-design applicant who is still not satisfied with the reexamination decision by the intellectual property administrative authority under the State Council may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification.
第二十条 布图设计获准登记后,国务院知识产权行政部门发现该登记不符合本条例规定的,应当予以撤销,通知布图设计权利人,并予以公告。
Article 20 Where the intellectual property administrative authority under the State Council, after granting the registration of a layout-design, discovers that the registration does not conform to the provisions of the Regulations, the registration shall be revoked, the holder of right of the layout-design notified, and the revocation published.
布图设计权利人对国务院知识产权行政部门撤销布图设计登记的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院起诉。
The holder of right of the layout-design who is not satisfied with the decision by the intellectual property administrative authority under the State Council on the revocation of the layout-design registration may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification thereof.
第二十一条 在布图设计登记公告前,国务院知识产权行政部门的工作人员对其内容负有保密义务。
Article 21 Before the registration of a layout-design is published, the staff members of the intellectual property administrative authority under the State Council shall be under the obligation to keep the contents thereof confidential.
第四章 布图设计专有权的行使
Chapter IV Exercise of the Exclusive Rights in Layout-design
第二十二条 布图设计权利人可以将其专有权转让或者许可他人使用其布图设计。
Article 22 The holder of right of a layout-design may assign his exclusive rights or license another person to exploit his layout-design.
转让布图设计专有权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院知识产权行政部门登记,由国务院知识产权行政部门予以公告。布图设计专有权的转让自登记之日起生效。
Where the exclusive rights of a layout-design are assigned, the interested parties shall conclude a contract in writing, and record the assigned layout-design with the intellectual property administrative authority under the State Council, which shall publish the recorded assignment. The assignment of the layout-design becomes effective on the date of registration.
许可他人使用其布图设计的,当事人应当订立书面合同。
In licensing another person to exploit his layout-design, the interested parties shall conclude a contract in writing.
第二十三条 下列行为可以不经布图设计权利人许可,不向其支付报酬:
Article 23 In any of the following circumstances, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of a layout-design:
(一)为个人目的或者单纯为评价、分析、研究、教学等目的而复制受保护的布图设计的;
(1) An act of reproducing a protected layout-design is performed for private purposes or for the sole purposes of evaluation, analysis, research and teaching;
(二)在依据前项评价、分析受保护的布图设计的基础上,创作出具有独创性的布图设计的;
(2) Creating an original layout-design on the basis of the foregoing purposes of evaluation and analysis of the protected layout-design; and
(三)对自己独立创作的与他人相同的布图设计进行复制或者将其投入商业利用的。
(3) Reproducing or putting into commercial exploitation of one's own independently created layout-design that is identical with the layout-design of another person.
第二十四条 受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品,由布图设计权利人或者经其许可投放市场后,他人再次商业利用的,可以不经布图设计权利人许可,并不向其支付报酬。
Article 24 Where after a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit is put on the market by the holder of right thereof or with the authorisation therefrom, another person puts it again for commercial exploitation, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of the layout-design.
第二十五条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,或者经人民法院、不正当竞争行为监督检查部门依法认定布图设计权利人有不正当竞争行为而需要给予补救时,国务院知识产权行政部门可以给予使用其布图设计的非自愿许可。
Article 25 Where a national emergency or any extraordinary state of affairs arises, or where the public interests so require, or the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition decides that the holder of right of layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies, the intellectual property administrative authority under the State Council may grant the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
第二十六条 国务院知识产权行政部门作出给予使用布图设计非自愿许可的决定,应当及时通知布图设计权利人。
Article 26 The intellectual property administrative authority under the State Council shall notify, in a timely manner, the holder of right of a layout-design of the decision it has made on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design.
给予使用布图设计非自愿许可的决定,应当根据非自愿许可的理由,规定使用的范围和时间,其范围应当限于为公共目的非商业性使用,或者限于经人民法院、不正当竞争行为监督检查部门依法认定布图设计权利人有不正当竞争行为而需要给予的补救。
The decision on non-voluntary license for the exploitation of the layout-design shall be made according to the conditions for the non-voluntary license, specifying the scope and time of the exploitation thereof. The scope shall be limited to non-commercial exploitation for the public purposes, or to the remedy as required by the determination by the People's Court or the supervising and inspecting department against acts of unfair competition according to law on the ground that the holder of right of the layout-design is involved in an act of unfair competition and needs remedies.
非自愿许可的理由消除并不再发生时,国务院知识产权行政部门应当根据布图设计权利人的请求,经审查后作出终止使用布图设计非自愿许可的决定。
When the conditions for the non-voluntary license cease to exit and do not arise again, the intellectual property administrative authority under the State Council shall terminate, upon examination, the decision on the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design at the request by the holder of right of the layout-design.
第二十七条 取得使用布图设计非自愿许可的自然人、法人或者其他组织不享有独占的使用权,并且无权允许他人使用。
Article 27 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design does not enjoy the exclusive right to exploit, and shall not have the right to authorise exploitation by another person.
第二十八条 取得使用布图设计非自愿许可的自然人、法人或者其他组织应当向布图设计权利人支付合理的报酬,其数额由双方协商;双方不能达成协议的,由国务院知识产权行政部门裁决。
Article 28 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design shall pay to the holder of right of the layout-design the reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations. Where the parties fail to reach an agreement, the intellectual property administrative authority under the State Council shall adjudicate.
第二十九条 布图设计权利人对国务院知识产权行政部门关于使用布图设计非自愿许可的决定不服的,布图设计权利人和取得非自愿许可的自然人、法人或者其他组织对国务院知识产权行政部门关于使用布图设计非自愿许可的报酬的裁决不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院起诉。
Article 29 Where the holder of right of the layout-design is not satisfied with the decision of the intellectual property administrative authority under the State Council on granting the non-voluntary license for the exploitation of the layout-design and where the holder of right of the layout-design and the natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design are not satisfied with the adjudication regarding the remuneration payable to the holder of right of the layout-design for the exploitation thereof, they may institute legal proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the notification.
第五章 法律责任
Chapter V Legal Responsibilities
第三十条 除本条例另有规定的外,未经布图设计权利人许可,有下列行为之一的,行为人必须立即停止侵权行为,并承担赔偿责任:
Article 30 Unless otherwise provided for in the Regulations, in any one of the following acts, an actor that is not licensed by the holder of right of a layout-design, must immediately stop his infringing act and bear liability for damages:
(一)复制受保护的布图设计的全部或者其中任何具有独创性的部分的;
(1) Reproducing the whole or any original part of a protected layout-design; and
(二)为商业目的进口、销售或者以其他方式提供受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品的。
(2) Importing, selling or otherwise distributing, a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit for commercial purposes.
侵犯布图设计专有权的赔偿数额,为侵权人所获得的利益或者被侵权人所受到的损失,包括被侵权人为制止侵权行为所支付的合理开支。
The amount of compensation for infringement of the exclusive rights in a layout-design is the interests sought by the infringer or losses inflicted to the infringee, including the reasonable expenses of the latter in stopping the infringement.
第三十一条 未经布图设计权利人许可,使用其布图设计,即侵犯其布图设计专有权,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,布图设计权利人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求国务院知识产权行政部门处理。
Article 31 Where a dispute is caused by any exploitation of a layout-design without the authorisation of the holder of right thereof, namely an infringement of his or its exclusive rights in the layout-design, it shall be settled through consultation between the interested parties. Where the parties are unwilling to consult or fail in the consultation, the holder of right of a layout-design or an interested party may institute legal proceedings in the People's Court or request the intellectual property administrative authority under the State Council to handle the matter.
国务院知识产权行政部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令侵权人立即停止侵权行为,没收、销毁侵权产品或者物品。当事人不服的,可以自收到处理通知之日起15日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;
When the intellectual property administrative authority under the State Council handles the matter and it decides that the infringement is constituted, the intellectual property administrative authority under the State Council may order the infringer to immediately desist from the infringing act, confiscate and destroy the infringing products or material. Where an interested party is not satisfied, he or it may institute legal proceedings in the People's Court according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China within fifteen days from the date of the receipt of the notification.
侵权人期满不起诉又不停止侵权行为的,国务院知识产权行政部门可以请求人民法院强制执行。
Where the infringer neither institutes legal proceedings, nor stops the infringing act, the intellectual property administrative authority under the State Council may request the People's Court for compulsory enforcement.
应当事人的请求,国务院知识产权行政部门可以就侵犯布图设计专有权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。
The intellectual property administrative authority under the State Council, at the request of an interested party, may mediate on the amount of compensation for the infringement of the exclusive rights in the layout-design. Where the mediation fails, the interested party may institute legal proceedings in the People's Court according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.
第三十二条 布图设计权利人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其专有权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前依法向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 32 Where the holder of right of a layout-design or an interested party has the evidence that another person is carrying out or will carry out an act of infringement of the exclusive rights in the layout-design, and irreplaceable damages will be caused to his or its lawful rights and interests if the act is not stopped in time, he or it may request the People's Court to take measures to order the relevant act to be stopped and to preserve the property according to law before instituting legal proceedings therein.
第三十三条 在获得含有受保护的布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品时,不知道也没有合理理由应当知道其中含有非法复制的布图设计,而将其投入商业利用的,不视为侵权。
Article 33 When obtaining an integrated circuit incorporating a protected layout-design, or an article incorporating an integrated circuit, one puts it in commercial exploitation when he or it does not know, nor has any reasonable grounds to know that it incorporates any illegally reproduced layout-design, it is not deemed an infringement.
前款行为人得到其中含有非法复制的布图设计的明确通知后,可以继续将现有的存货或者此前的订货投入商业利用,但应当向布图设计权利人支付合理的报酬。
After being expressly notified that the product incorporates an illegally reproduced layout-design, the actor of the proceeding clause may continue to put the goods kept in stock or ordered before into commercial exploitation, but he or it shall pay reasonable amount of remuneration to the holder of right of the layout-design.
第三十四条 国务院知识产权行政部门的工作人员在布图设计管理工作中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 34 Where any staff member concerned of the intellectual property administrative authority under the State Council commits dereliction of duty, abuses his authority and acts wrongfully out of personal considerations or commits fraudulent acts, he shall be subject to disciplinary sanction. If the act constitutes a crime, he shall be prosecuted for his criminal liability.
第六章 附则
Chapter VI Supplementary Provisions
第三十五条 申请布图设计登记和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用。缴费标准由国务院物价主管部门、国务院知识产权行政部门制定,并由国务院知识产权行政部门公告。
Article 35 To apply for registration of a layout-design and to go through other procedures, fees shall be paid according to the Regulations. The rate of the fee shall be set by the competent pricing department and the intellectual property administrative authority under the State Council, and published by the intellectual property administrative authority under the State Council.
第三十六条 本条例自2001年10月1日起施行。
Article 36 The Regulations shall enter into force on 1 October 2001.